Loading...
The Role of Free Translation in Rendering the Collocational Phrases of the Quranic Text into English
Ali, Abdalati
Ali, Abdalati
Advisors
Editors
Other Contributors
Affiliation
EPub Date
Publication Date
2019-07
Submitted Date
Collections
Files
Loading...
Thesis
Adobe PDF, 1.36 MB
Other Titles
Abstract
The following thesis presents an investigation into the problems of rendering the Arabic
collocational phrases in the Quran into English. The research reveals that literal translation
may sometimes deform the meaning of the collocations found in the source text, while free
translation is able to convey a better sense of their implicit meaning.
The thesis studies three translations of the Quran – those of Muhammad Pickthall
(1930), Abdullah Ali (1934) and Al-Hilali and Khan (1974) – and undertakes an in-depth
comparison of their translations of a selection of collocations. It explores the advantages and
disadvantages of the methods adopted by the translators with the aid of the Quranic exegeses
of Al-Tabari (839-923 CE), Al-Razi (544-604 CE), Al-Qurtubi (1214-1273 CE), and Ibn
Kathir (1300-1373), and relevant works by prominent Muslim theologians such as AlDamaghany (1007-1085: 1983) and Ibn Al-Jawzy (510-597: 1987), as well as a number of
established Arabic-English dictionaries, such as the Arabic-English Dictionary of Quranic
Usage (DAEQU) (Abdel-Haleem and Badwi,2008), the Dictionary of the Contemporary
Arabic Language (DCAL) (Omar,2008) ,and the Lisān Al-Arab (DLA) ( Ibn Manzur,1955).
This research is the first of its kind to examine collocations in the Quran from the
perspective of translation theory. It adopts the methodology of Peter Newmark’s (1988)
semantic and communicative translation theory and James Dickins’ exegetic translation
model (2002). The application of these theoretical approaches is intended to act as a guide for
future translators of the Quran, particularly when faced with the problem of providing
English translations of collocations that successfully convey the implicit meaning of the
Arabic text. In addition, it recommends the use of some translation techniques suggested by
Newmark (1995) and Vinay and Darbelnet (1958: 1995), such as paraphrases, footnotes,
transpositions, cultural borrowing, additions, compensation and descriptive equivalents,
which give the target readers a broader contextual knowledge and provide them with the tools
they need to grasp the deeper meanings of these collocations.
Citation
Ali, A. (2019). The Role of Free Translation in Rendering the Collocational Phrases of the Quranic Text into English (Doctoral thesis). University of Chester, UK.
Publisher
University of Chester
Journal
Research Unit
DOI
PubMed ID
PubMed Central ID
Type
Thesis or dissertation
Language
en
